文国网社区

首页 » 俄语俄国学习 » 俄语考试讨论区 » 俄语考研 » 2000年考研俄语试题5
maria059 - 2008-8-18 23:55:00

Текст 1 
Природа—единый, очень сложный комплекс взаимосвязанных явлений. Человеческое общество как часть природы может существовать только в постоянном взаимодействии с ней. 
(66) Человек как биологический вид своей жизнедеятельсностью воздействует на природу, но не больше, чем многие другие живые организмы, поскольку его биологическая масса в сраннении с другими видами животных не очень велика. Но огромное воздействие на природу человечество оказывает в результате своего труда. Возникают новые взаимосвязи человеческого общества с природой, принципиально отличные от взаимосвязей животных с окружающей средой. 
Специфика человеческого общества состоит в том, что в результате труда в процессе своего развития оно всё болшьше высвобождалось из-под прямой зависимости от природной среды и всё больше и больше увеличивало своё воздействие на природу. (67) Вместе с тем мы отнюдь не господствуем над природой так, как завоеватель господствует над чужим народом, мы, наоборот, нашей кровью, нашим телом и мозгом принадлежим ей и находимся внутри ей, и всё наше господство над ней состоит в том, что мы умеем познавать её законы и правильно их применять. Более того, человек заставляет природу служить своим целям. 
Текст 2  В последние десятилетия в мире произошли события, имеющие прямое отношение к математике и сильнейшим образом повлиявшие на развитие всей науки, техники, производства, всего образа жизни. (68) Речь идёт о возникновении огромной сферы человеческой деятельности, для которой ещё нет единого названия, а разные его варианты нередко имеют частный оттенок—«кибернетика», «компьютеризация», «проблемы управления» и т. д. 
(69) Появление этой новой сферы, нового течения в науке и жизни сильно ощущается уже сейчас, но главные эффекты, скорее всего, ещё впереди. Принципиально новые возможности, которые создаёт использование компьютеров и электронных автоматов, можно сравнить лишь с тем, как изменили возможности человека, не очень-то сильного от природы, различные энергетические, транспортные и обрабатывающие машины. (70) Когда-то Маркс образно назвал машину продолжением человеческой руки и, развивая этот прекрасный образ, можно сказать, что компьютерная техника есть продолжение нашего мозга. продолжение интеллекта. 
В науку компьютерный век принёс мощнейшие методы вычислительной математики, постановки и решения задач, которые раньше считались нерешаемыми. Для техники открылась перспектива передачи автоматам огромного объёма работ—от управления маталлообрабатывающими станками до создания целых автоматизированных производства, что в свою очередь позволяет резко повысить производственный потенциал и высвободить многие миллионы людей, занимающихся тяжёлым физическим трудом. (71) Компьютеризация опирается на мощь современной промышленности, способной выпускать огромными тиражами на автоматизированных линиях такие сложные блоки, как микропроцессоры. 
Часть 6. Напишите микротекст в 120—140 слов на тему «Я горжусь тем, что я китаец». (20 баллов, 40 минут) 
参考答案 
Часть 1. Чтение (30 баллов)  1.A 2.B 3.C 4.A 5.D 6.B 7.C 8.D 9.A 10.B 11.C 12.C 13.D 14.A 15.A  Часть 2. Слова и грамматика (15 баллов)  16.D 17.D 18.D 19.B 20.C 21.B 22.B 23.B 24.C 25.C 26.A 27.C 28.A 29.B 30.D 31.D 32.A 33.A 34.C 35.A 36.D 37.D 38.C 39.A 40.A 41.A 42.C 43.B 44.B 45.D  Часть 3. Изменение форм слов (10 баллов)  46. для граждан 47. коненным изменениям 48. полутора  49. за счёт 50. училось (учились) 51. остаётся  52. расходуемых 53. России 54. хранящие 55. исключено  Часть 4. Исправление ошибок (10 баллов)  56.D. 57.B. 58.C. 59.A. 60.D. 61.B. 62.A. 63.B. 64.D. 65.A.  Часть 5. Перевод (15 баллов)  66、人类作为一种生物,以其生存活动影响着大自然,但这种影响并不比许多其他有机体的影响大,因为与其他种动物相比人的生物量并不大。  67、但是,我们绝不是像侵略者统治别国人民那样主宰大自然。相反,我们的血液、身躯和智慧都归属于大自然,我们置身于其中。我们主宰大自然的实质是我们善于认识并且正确地运用自然界的规律。  68、我们指的是出现了人类活动巨大的领域,目前这一领域还没有统一的名称,现有的各种叫法往往带有局部性——如“控制论”,“计算机”,“控制问题”等等。  69、科学和生活中出现的这种新领域,新潮流,目前已经明显感觉到,但其主要效果则多半在将来才能看到。  70、马克思曾经形象地把机器比作人手的延续,如果把这一精妙的比喻进一步演绎,可以说,计算机技术是大脑和智力的延续。  71、计算机化的实现要依靠强大的现代工业。这种工业应能通过自动化生产线大批量生产象微信息处理器这种复杂的部件。 
俄译汉评分标准:理解正确,译文达意。 
1)共6题,15分,各题分数如下:  66题2分,67题3分,68题2.5分,69题2分,70题2.5分,71题3分  2)词语错和语法错,词语漏译,每个扣0.5分。  3)译文中出现个别错别字,一般不扣分。满四个错别字扣1分。  4)如出现两种或两种以上正确译法,给分;如其中一种译法错误,按错误扣分。 
Часть 5. Письмо (20 баллов)  作文评分标准:  1)本题按短文内容和语言分为如下6档计分。每档一般以中间值计分(如第一档一般为18分),然后视具体情况加1分或扣1分。  (1)20—17分:内容切题,意思连贯,表达清楚,句式和句子结构有变化,用词多样。  (2)16—13分:内容切题,意思基本连贯,表达比较清楚,句式和句子结构有一定变化,用词比较正确,无重大错误。  (3)12—9分:内容基本切题,意思不够连贯,有些地方表达不够清楚,语言上基本没有重大错误。  (4)8—5分:内容尚切题,意思连贯较差,表达不够清楚,有重大错误。  (5)4—1分:内容基本不切题,意思不连贯,表达不够清楚,有较多重大错误。  (6)0分:文不切题,条理不清,语句混乱,无法理解。  2)按长度计分:  110-119词,扣1分;  100-109词,扣2分;  90-99词,扣3分;  80-89词,扣4分;  70-79词,扣5分;  60-69词,扣7分;  60分以下,扣9分。

shaun - 2008-8-22 21:49:00
:D :D :D :D :D :D 俄语考研的好东西!
1
查看完整版本: 2000年考研俄语试题5