文国网社区
maria059 - 2008-8-19 22:11:00
第一课: Приезд в Москву (抵达莫斯科)
Диктор: Внимание, произвел посадку самолет Боинг 747, совершающий рейс по маршруту Пекин—Москва.
(Китайский турист Вандун выходит в зал ожидания. У него в руках чемодан и дорожная сумка.)
Гид: Здравстуйте! Вы мистер Ван?
Турист: Да, это я.
Гид: Разрешите представиться. Меня зовут Ольга Владимировна. Я представитель Интуриста. Постараюсь сделать все возможное, чтобы Вам у нас понравилось. В общем, на две недели я ваш гид.
Турист: Очень рад с Вами познакомиться. Когда у меня появилась возможность поехать в Москву, я был, как говорятся, на седьмом небе.
Гид: Вы прекрасно говорите по-русски. Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике. А где вы, мистер Ван, изучали русский язык?
Турист: В Пекинском институте иностранных языков. Очень хочу за время этой поездки усовершенствоваться в языке.
Гид: Теперь у Вас будет такая возможность: и Москву посмотреть, и в языке поупражняться.
Турист: Это замечательно. Ольга Владимировна, а какая программа на ближайшие дни?
Гид: Вы можете называть меня просто Оля.
Турист: Согласен. А Вы меня – Вандун.
Гид: Вот и хорошо.
Турист: Так какая же программа?
Гид: Через полчаса мы будем в гостинице, и я Вас подробно ознакомлю с программой. Это весь Ваш багаж?
Турист: Да.
Гид: Разрешите Вам помочь.
Турист: Благодарю Вас. Вы на машине?
Гид: Да, видите черную “Волгу”? это и есть наша машина. Садитесь, пожалуйста, а вещи положим в багажник. Познакомьтесь, это наш шофер, Юра.
Турист: Очень приятно.
词语注释:
Производить посадку—приземлиться –飞机降落。
зал ожидания—候机大厅 дорожная сумка—旅行包
Разрешите представиться кому—等同于Разрешите познакомиться—отрекомендовать себя кому-нибудь при знакомстве, назвать свое имя и фомилию.—请允许我自我介绍一下。
Я был на седьмом небе—чувствовать себя очень счастливым.—表示非常高兴。
Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике—нуждаться в чем, то есть иметь необходимость, испытывать потребность в чем-то—需要什么,这里的意思是:看来,您不需要翻译。
усовершенствовать в языке—提高语言能力
поупражняться в языке —练习语言 багажник—指汽车的后备箱
maria059 - 2008-8-19 22:12:00
第二课:В гостинице (在宾馆)(一)
Турист: Добрый вечер. На мое имя должен быть забронирован номер. Меня зовут Вандун.
Дежурный: Как вы сказали, Вандун? Сейчас посмотрю. Да, для мистера Вандуна забронирован номер. Вы говорите по-русски?
Турист: Немного.
Дежурный: Я могу предложить Вам номер на втором или на восьмом этаже. Какой Вы предпочитаете?
Турист: А куда выходят окна в номерах?
Дежурный: На красную площадь. Советую взять номер наверху. Оттуда прекрасный вид на Кремль.
Турист: Очень хорошо. Я согласен.
Дежурный: Ваша комната – 821 . Думаю, что номер Вам понравится. На сколько дней Вы у нас остановитесь?
Турист: Дней на десять.
Дежурный: Попрошу Вас заполнить вот этот бланк. И, пожалуйста, оставьте Ваш паспорт. Завтра утром Вы можете получить его здесь.
( Вандун заполняет “Лист для приезжающих”)
Турист: Так. Фамилия, имя, откуда приехал, на какой срок... Кажется, все.
Дежурный: Извините, вы забыли расписаться. Напишите вашу фамилию вот здесь, внизу.
Турист: Да-да, конечно.
Дежурный: Вот ключ от номера. Когда будете уезжать, предупредите, пожалуйста, администратора накануне. Лифт по коридору налево.
( Вандун хочет взять чемодан )
Дежурный: Не беспокойтесь. Багаж сейчас доставят в номер. Если Вам что-нибудь понадобится, обратитесь к горничной или дежурному по этажу.
Турист: Благодарю Вас.
Дежурный: Вам нравится номер? Посмотрите, какой чудесный вид на Кремль.
Турист: Да, это как раз то, что мне хотелось.
Дежурный: Эта гостиница называется “Россия”. Вам здесь будет удобно. При гостинице кинотеатр и отличный ресторан.
Турист: Я Вам очень благодарен.
词语注释:
l забронировать что? -- 等同于заказать, оставить в резерве.—意思是:预定房间。
l на 10 дней, дней на 10—во втором случае выражается приблизительное число дней.—表示大约数字,10天左右。
l Если вам что-нибудь понадобится – 等同于если вам что-нибудь будет нужно, если вы захотите что-нибудь.—意思是:如果您有什么需要的话。 l горничная—清洁工
В гостинице (在宾馆)(二)
Турист: Ольга, что означают эти кнопки?
Гид: Если Вы хотите вызвать горничную, надо нажать первую кнопку, официанта из ретосрана – вторую , носильщика – третью. У Вас также есть телефон. Вы можете позвонить в город. Не забудьте только сначала набрать цифру восемь. Кстати, запишите мой домашний телефон. Звоните в любое время, если что-нибудь нужно.
( Вандун записывает )
Турист: Записал. Как трудно запомнить значения ваших приставок. Еще какие-нибудь приставки с глаголом “писать” вы употребляете? Догадываюсь, их не меньше десятка.
Гид: Сейчас подсчитаем. Мы говорим “переписать”, то есть написать еще раз, сделать копию какого-нибудь текста. “списать”—значит написать, копируя какой-нибудь текст. “Описать” –рассказать о чем-то в письменной или устной форме, например, описать человека, его внешность, характер. “Надписать”—написать сверху или на внешней стороне чего-нибудь, например, адрес на посылке. Еще говорим “вписать, дописать, приписать...”
Турист: Ольга, довольно. Постараюсь запомнить хотя бы те значения, которые вы назвали. Ольга, Вы случайно не знаете, какое здесь напряжение? А то у меня электрическая бритва.
Гид: 220 вольт.
Турист: Спасибо! Как в Китае. Еще я хотел бы, чтобы меня завтра разбудили пораньше.
Гид: В котором часу?
Турист: В 7 часов.
Гид: Хорошо. Не беспокойтесь. Если Вам нужно что-то постирать или погладить, скажите горничной с вечера. А где Вы будете ужинать?
Турист: Наверное, спущусь в ресторан. Он на 1-ом этаже?
Гид: Да, на 1-ом . Вы можете заказать ужин и в номер, если очень устали. Ну, желаю Вам хорошо отдохнуть. Я буду у Вас завтра утром. Мы сходим на экскурсию в Кремль, а вечером – в театр.
Турист: Замечательно! Спасибо Вам большое.
词语注释:
l кнопка—按钮 l горничная—打扫房间的女清洁工
l официант—餐厅服务员 l носильщик—搬运工人
l приставка—动词的前缀 l глагол—动词
l электрическая бритва—电动剃须刀 l набрать цифру 8—拨电话号码8
l Кстати, запишите мой домашний телефон—这里的кстати是插入语,употребляется как дополнение к только что сказанному,意思是对刚刚说过话的一种补充,可理解为“顺便说一下”。
l Если вам нужно что-то постирать или погладить—有什么需要洗的和熨烫的,在这里指衣服。
maria059 - 2008-8-19 22:13:00
第三课: В ресторане (在餐厅)
Гид: Доброе утро, Вандун! Надеюсь, Вы хорошо отдохнули?
Турист: Доброе утро. Спасибо, но я спал неважно. Знаете, новый город, масса впечатлений...
Гид: Вандун, вот программа на сегодня. После завтрака идем на экскурсию в Кремль, потом –свободное время. А вечером – во Дворец съездов.
Турист: Прекрасная программа! Но сначала выпьем по чашечке кофе.
Гид: Не откажусь. А что вы обычно едите на завтрак?
Турист: Вот видите—моя утренняя норма: пара тостов, масло, джем и обязательно две чашки черного крепкого кофе.
Гид: А мы , русские, завтракаем плотнее. Это могут быть блинчики, яичница с колбасой, сосиски и , конечно, творог, кефир, разные булочки, молоко, чай или кофе.
Турист: Да это целый обед!
Гид: Вандун, вы первый раз посещаете русский ресторан?
Турист: Нет, второй. Вчера вечером я уже ужинал и все было очень вкусно.
Гид: А какие блюда Вам особенно понравились?
Турист: Мне все потравилось! Салат столичныый, рыбное ассорти, котлеты по-киевски.
Гид: Вы когда-нибудь пробовали икру?
Турист: Да нет еще, не успел. Но мне давно говорили, что русская икра – это деликатес. Я знаю, что есть икра черная и красная.
Гид: Я как раз хотела пригласить Вас в гости, так что у вас будет возможность попробовать икру и другие чисто русские блюда.
Турист: Спасибо. Непременно приду.
Гид: Я думаю, мы можем идти.
Турист: Минуточку. Я только поднимусь в номер и возьму фотоаппарат.
Гид: Советую взять и плащ. Во второй половине дня обещали дождь.
词语注释:
l спать неважно—睡得不好 l масса впечатлений—大量的印象
l плотный завтрак—обильный и сытый—吃得很饱,很多。
l джем—果子酱 l крпкий кофе—浓咖啡 l блинчики—甜饼
l яичница с колбасой—带有香肠丁的煎鸡蛋。
l сосиски—小泥畅 l творог—酸乳渣 l кефир—酸奶 l булочка—小圆面包
maria059 - 2008-8-19 22:14:00
第四课:Разговор о времени (谈时间)
Турист: Ольга, который сейчас час?
Гид: Уже седьмой.
Турист: Но ведь мы опоздали в театр!
Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше.
Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли?
Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница.
Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”?
Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом.
Турист: Что это такое?
Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически.
Турист: И довольно точные?
Гид: Да, пока не жалуюсь.
Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы.
Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее!
Турист: Да, нужно поторопиться!
词语注释:
l в запасе почти целый час—还有将近一小时的时间。
l езды до театра минут 10, не больше—到剧院的路程不超过10分钟。
l водонепроницаемые часы—换句话说,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 l последняя модель—最新型的
l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—应该、需要做什么…
l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很准, минута в минуту是形象的说法, 一分钟都不差,也可以说секунда в секунду一秒钟都不差。
l заболтаться – 相当于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很长时间。
maria059 - 2008-8-19 22:14:00
第五课: В Кремлевском Дворце съездов
(在克里姆林宫大会堂)
Гид: Вандун, Вам нравится балет?
Турист: Да. Я очень люблю музыку Чайковского. И исполнители чудесные. Именно такими я представлял себе Ромео и Джульетту.
Гид: Сегодня танцуют наши лучшие артисты балета. Они ученики несравненной Галины Улановой. Их мастерство действительно очень велико. И на такой чудесной спектакль вы из-за меня чуть не опоздали.
Турист: Да что вы! Пустяки.
Гид: Вам обязательно нужно еще посмотреть, как танцует Наталья Бессмертнова.
Турист: Бессмертнова? Я где-то слышал это имя.
Гид: Конечно, это известная балерина. Она --выпускница Хореографического училища Большого театра. Во время конкурса она покорила зрителей мастерством, глубиной проникновения в образ. Говорят, что это вторая Уланова.
Турист: Да что вы! Разве можно кого-нибудь сравнить с Улановой?
Гид: А вот увидите сами.
Турист: Ольга, расскажите, пожалуйста, немного о Кремлевском Дворце съездов.
Гид: С удовольствием, только давайте сначала что-нибудь выпьем. Что вы хотите? Воду, сок, а может шампанское?
Турист: Давайте выпьем шампанского. Сегодня такой замечательный вечер. И так , я Вас слушаю.
Гид: Скажу откровенно, Вандун. Мне, как коренной москвичке, нелегко было привыкнуть к этой громадине из бетона и стекла, которую построили на территории Кремля, рядом со старинными соборами. Но теперь даже трудно себе представить Кремль без этого величественного сооружения. Дворец построили в 1961 году, и в нем проводятся важнейшие общественные мероприятия: съезды, конгрессы, фестивали музыки и танца.
Турист: А сколько мест в зале?
Гид: Почти 6 тысяч. И заметьте – прекрасная акустика.
Турист: Мне нравится, как оформлены зал и фойе: Они выглядят просто и в то же время внушительно.
Гид: А Банкетный зал, где мы сейчас с Вами находимся, вмещает 4 тысячи 500 человек. Ой, уже второй звонок. Как бы нам не опоздать. Идемте?
Турист: Да-да, идем!
词语注释:
l хореографическое училище—舞蹈学校。
l проникновение в образ—深入角色。 l шампанское—香槟酒。
l коренной москвич—老莫斯科人。 l старинные соборы—古老的教堂。
l общественные мероприятия—社会活动。
l фестиваль—汇演,联欢节。如:кинофестиваль, музыкальный фестиваль , театральный фестиваль
l прекрасная акустика—音响效果很好。 l фойе—戏院或电影院中的休息厅。
l Банкетный зал—宴会厅,也指公共场所吃饭的大厅。
l зал вмещает ... человек—礼堂容能纳多少人。
maria059 - 2008-8-19 22:15:00
第六课:В парикмахерской (在理发店)
Мастер: Сейчас ваша очередь. Проходите , пожалуйста.
Турист: Спасибо.
Мастер:Сюда, пожалуйста. Снимите пиджак, так вам будет удобнее. Слушаю вас.
Турист: Я бы хотел постричься и побриться.
Мастер: Как будем стричься?
Турист: Сделайте, пожалуйста, покороче сзади и на висках.
Мастер: Сверху волосы не снимать?
Турист: Что значит – снимать ? Стричь?
Мастер: Да, это мы, парикмахеры, так говорим.
Турист: Понятно, это профессиональный термин.
Мастер: Так как же , будем снимать сверху или нет?
Турист: Пожалуй, нет. Здесь у меня волосы достаточно короткие...
Мастер: Ну вот и готово. Вам нравится стрижка?
Турист: Да. Люди моего возраста у нас в Китае предпочитают носить короткие волосы.
Мастер: Сядьте немного пониже. Вот так. Сейчас я вас побрею. Вода не очень горячая?
Турист: Ничего.
Мастер: Не больно?
Турист: Нет, у вас хорошая бритва. Меня никогда в жизни так хорошо не брили.
Мастер: Теперь я сделаю Вам массаж.
Турист: Да, пожалуйста.
Мастер: Можно освежить?
Турист: Что вы имеете в виду?
Мастер:Я хочу смочить лицо и волосы одеколоном.
Турист: Да-да, пожалуйста.
Мастер: Заходите еще.
Турист: Спасибо. Обязательно зайду. Платить в кассу?
Мастер: Да, пожалуйста.
词语注释:
l Постричься --- 理理发 l Побриться --- 刮刮脸 l парикмахер—理发员
l профессиональный термин—行话 l платить в кассу—到收款处交款。
l снимать сверху—在这里表示,把头发剪短一些。 l стрижка—发型,发式
l делать массаж—按摩 l одеколон—花露水
l смочить волосы одеколоном—把…弄湿,使…淋湿; 在这里指“在头发上喷一些花露水”。
maria059 - 2008-8-19 22:16:00
第七课:Экскурсия по Москве (游览莫斯科)(一)
Гид: Вандун, прошу в машину.
Турист: Это “Волга”! Куда мы поедем?
Гид: Предлагаю просто прокатиться по городу.
Турист: С удовольствием. К тому же такой приятный день.
Гид: Сейчас мы едем по Тверской. Справа памятник основателю Москвы Юрию Долгорукому.
Турист: Можно остановить машину? Мне хотелось бы сфотографировать памятник.
Гид: Пожалуйста. В 1947 году Москва праздновала свое 800-летие. Тогда и было решено поставить этот памятник.
Турист: Трудно поверить, что когда-то на месте Москвы была небольшая деревня.
Гид: Это именно так. В 14-ом веке Москва стала столицей небольшого княжества, а в 15-ом веке – государства. Именно в это время началось строительство каменных стен вокруг Кремля.
Турист: А что это за памятник справа?
Гид: Это памятник Пушкину. Он создан в 1880 году скульптором Опекушиным на народные деньги.
Турист: Мне памятник очень нравится. А что на нем написано?
Гид: “Я памятник себе воздвиг нерукотворный”. Строка из стихотворения поэта “Памятник”. Слово “нерукотворынй ” вам понятно?
Турист: Не очень.
Гид: В слове – два корня: “рука” и “творить”, то есть создавать, делать. Нерукотворный – значит вечный, созданный на многие годы. Так Пушкин говорил о бессмертии своей поэзии.
词语注释:
l основатель города—意思是тот, кто построил, положил начало строительству города –城市的奠基人,创建者。
l княжество—意思是земля, территория, управляемая князем—公国,公爵的领地。 l остановить машину—停一下车
l сфотографировать—给…照相,这里的动词是不带СЯ的。带СЯ的是该词的反身动词,表示照自己的像,如:Я давно не фотографировался. 我好久没有照相了。Я фотографировался в одном новом фотоателье.我在一家新照相馆照了个像。
l поставить памятник—建立纪念碑。
Экскурсия по Москве (游览莫斯科)(二)
Гид: Ну что же, продолжим нашу экскурсию по Москве. Теперь мы свернем направо, на Садовое кольцо.
Турист: Интересно, почему эта улица называется Садовое кольцо? Садов что-то невидно.
Гид: Название это историческое. Когда-то здесь проходила линия укрепления вокруг Москвы. Позднее образовалась широкая улица с садами. Сады, как вы видите, не сохранились, а название осталось. А теперь сворачиваем на Комсомольский проспект. Это сравнительно новая улица. А вот и МГУ, видите, впереди?
Турист: Что значит МГУ?
Гид: Московский государственный университет.
Турист: Это кажется , новое здание МГУ?
Гид: Да, оно построено в 1953 году. Тогда ряд факультетов переехал в новое здание на Воробьевых горах. Если вы не возражаете, давайте выйдем из машины.
Турист: Хорошо! Какой чудесный вид! Это ведь Москва-река внизу, не правда ли?
Гид: Да. Смотрите , впереди стадион –это Лужники. Еще дальше виден Кремль.
Турист: Если вам нетрудно, сфотографируйте меня на фоне университета.
Гид: С удовольствием вас здесь сниму. Замечательный будет снимок.
Турист: Почему сниму и снимок?
Гид: Глагол снять мы употребляем так же часто, как фотографировать. Смысл один и тот же. А снимок—это то же, что и фото.
Турист: Вот в чем дело. Тогда снимите меня теперь на фоне стадиона.
Гид: Думаю, что стадион получится очень мелко. Но все-таки попробую. Улыбайтесь! Готово!
词语注释:
l линия укрепления—意思是сооружения, защищавшие города от врагов—防御工事。 l Садовое кольцо—花园环形路
l на фоне университета(стадиона)—以…为背景。以大学、体育场为背景。
maria059 - 2008-8-19 22:17:00
第八课:На концерте (听音乐会)
Гид: Вам нравится этот зал?
Турист: Да, он мне очень нравится. Здесь отовсюду прекрасно видно. Какая программа сегодняшнего концерта? Мне говорили, что будут исполнены произведения Чайковского, но я так и не знаю толком, какие и кто исполнитель.
Гид: У меня есть программа. Вот пожалуйста. В первом отделении исполняется скрипичный концерт Чайковского—солист Виктор Третьяков, а во втором отделении поет Елена Образцова.
Турист: Хороший скрипач?
Гид: Да, очень. Он лауреат конкурса имени Чайковского. А вы, Вандун, играете на каком-нибудь инструменте?
Турист: Немного на скрипке. Как-то все не было времени заняться музыкой серьезно. Я музыку очень люблю и стараюсь не пропустить ни одного симфонического концерта. А вы играете?
Гид: В детстве занималась в музыкальной школе, училась играть на фортепиано. А потом бросила. И очень теперь жалею. Кто ваш любимый композитор?
Турист: Трудно сказать. Все зависит от настроения, от конкретной ситуации. Но больше всего, пожалуй, люблю музыку старых композиторов—Чайковского, Бетховена, Баха.
Гид: Разделяю ваш вкус.
Турист: Ольга, помогите разобраться, что будет петь Тамара Милашкина. В программе написано “Романсы”, но вот некоторые названия понять не могу.
Гид: Например?
Турист: Вот это, например, первое. “День ли царит”. День –это понятно. А что значит царит?
Гид: Это слово устаревшее. Оно значит, что день господствует, то есть находится в самом разгаре. Между прочим, корень этого слова – царь.
Турист: Теперь понимаю.
Гид: Кажется, концерт начинается.
词语注释:
l симфонический концерт—交响音乐会。
l играть на фортепиано( на скрипке)—弹钢琴(小提琴)。
l бросить—прекратить что-нибудь делать—不再做…,如:戒烟,可以说:бросить курение.
l разделять вкус—согласиться с кем-нибудь в чем-либо, иметь одинаковые пристрастия—意思是:同意某人的看法,与某人同感。
l разбираться в ком? в чем? --достигнуть ясного представления о чем-либо—搞清楚,弄明白。
maria059 - 2008-8-19 22:18:00
第九课:У газетного киоска (售报亭)
Турист: Будьте добры, дайте мне сегодняшнюю газету.
Киоскер: Какую вы хотите? Есть “Известия”, “Независимая газета”, “Комсомольская правда”, “Московские новости” …
Турист: Я возьму “Независимую”. А “Литературная газета ” есть?
Киоскер: Еще не получали. Газета выходит по средам. Заходите завтра, с утра, а то газеты быстро раскупают.
Турист: Спасибо. Сколько с меня?
Киоскер: 3 рубля.
Турист: Ну, пожалуйста. (Дает 50 рублей)
Киоскер: Извините, но у меня нет сдачи. Может быть, у вас найдется более мелкая купюра?
Турист: Сейчас посмотрю. Кажется , нет. А вот 10 рублей. И дайте мне еще “Новое время”. Это свежий номер?
Киоскер: Да, сегодняшний. Возьмите сдачу.
Турист: Кстати, скажите, пожалуйста, а журнал “Проблемы Дальнего Востока” у вас бывает?
Киоскер: Нет . Этот журнал распространяется по подписке и в розничную продажу не поступает. Вы можете подписаться на него на почте.
Турист: Простите, что значит “подписаться”? Ведь подписаться—это, кажется, означает “поставить свою подпись”?
Киоскер: Не только. Глагол подписаться имеет и другое значение—“заключить соглашение на доставку” газет или журналов на дом. Вы оплачиваете стоимость издания за год или полгода, получаете квитанцию, и становитесь таким образом подписчиком.
Турист: А можно подписаться на газеты и журналы здесь, в Москве, а получать их в Пекине?
Киоскер: А почему же нет? Зайдите на почту. Там есть специальный каталог. В нем перечислены названия газет и журналов, на которые принимается подписка. Вы выберете, что вас интересует. Там цены указаны.
Турист: Понятно. Большое Вам спасибо!
词语注释:
l газета выходит—издается —出版,发行。
l раскупать-раскупить—купить все экземпляры газеты, которые были в продаже—卖光了,卖完了。
l свежий номер—новый, только что появившийся в продаже—最新一期杂志
l просмотреть-просматривать—бегло прочитать—浏览
l доставка газет на дом—送报到家,
l квитанция—документ об уплате денег—发票
l розничная продажа—продажа газет и журналов через розничную сеть, а не по подписке—零售
maria059 - 2008-8-19 22:19:00
第十课: В автобусе (坐公共汽车)
Турист: Ольга, я немного устал. Давайте на чем-нибудь поедем.
Гид: Возьмем такси?
Турист: Лучше поедем на трамвае или автобусе. Я еще ни разу не пользовался вашим городским транспортом.
Гид: Ну что ж . Тогда перейдем на ту сторону и сядем на автобус.
Турист: А какой номер автобуса?
Гид: Третий. Доедем до центра, а там и гостиница рядом.
Турист: Вы уверены, что именно третий автобус идет в центр?
Гид: Конечно. Это мой постоянный маршрут. Вот и автобус.
Турист: А где же кондуктор?
Гид: Автобус работает без кондуктора. У меня есть билетная книжка и я сейчас прокомпостирую билеты.
Турист: Но как же быть, если нет билетной книжки?
Гид: Можно купить ее у водителя. Многие предпочитают покупать проездной месячный билет. Он дает право ездить на любом автобусе, сколько вам нужно, в течение месяца.
Турист: У нас в Китае тоже есть такие месячные билеты .
Гид: Нам сейчас выходить. Давайте продвигаться. Простите, вы не выходите на этой остановке? (Обращается к пассажиру.) Разрешите, пожалуйста, нам пройти. Вандун, это наша остановка. Сходите.
Турист: Ольга, я заметил, что вы спросили у человека в автобусе, выходит ли он на следующей остановке, а мне сказали “сходите”. Какая разница между этими словами?
Гид: Здесь нет никакой разницы. Можно сказать: Я выхожу и Я схожу. Смысл не меняется.
Турист: А вот идет троллейбус. Он , кажется, идет к гостинице.
Гид: Да, давайте сядем.
Турист: Не провожайте меня. Здесь уж я не заблужусь. Спасибо за прогулку.
Гид: До свидания.
Турист: До свидания.
词语注释:
l взять-брать такси –打的, 但坐公共汽车,(有轨)无轨电车,用 сесть на автобус, трамвай, троллейбус.
l кондуктор – тот, кто обслуживает пассажиров на городском транспорте—检票员 l заблудиться –потерять дорогу—迷路
l прокомпостировать билет--
l постоянный маршрут—经常坐车的线路
l проездной месячный билет—единый билет—月票
maria059 - 2008-8-19 22:20:00
第十一课:В гостях у гида (在导游家做客)
Гид: Вандун, я живу совсем близко.Через 5 минут будем дома.
Турист: Ольга, у Вас большая квартира?
Гид: Не очень. Две комнаты и кухня. Но кухня довольно просторная и комнаты очень хорошие, светлые. А вот и наш дом.
Турист: Это блочный дом?
Гид: Да, плиты делают на заводе, а собирают на месте.
Турист: В Китае теперь тоже , в основном, строят блочные дома. Ольга, я знаю, что у вас есть машина. А где ваш гараж?
Гид: Пока гаража , к сожалению, нет. Но недалеко отсюда строят кооперативный гараж на 500 машин.
Турист: Вы сказали, кооперативный?
Гид: Да, гараж строится на средства владельцев автомашин. Это и есть кооперативный гараж. Вот мы и пришли. Проходите и раздевайтесь, пожалуйста.
Турист: Спасибо! У вас очень уютная квартира. О, что я вижу, Пикассо? Какая чудесная репродукция.
Гид: Я ее купила в прошлом году в Париже. Теперь прошу вас к столу. Разрешите вам положить немного салата?
Турист: Спасибо. Вы сами готовили салат?
Гид: Да, сама. Но, знаете, на скорую руку. Наверное, не очень вкусно получилось.
Турист: Что вы, салат замечательный.
Гид: Попробуйте еще селедку.
Турист: Спасибо. Она действительно очень вкусная. Малосольная. Так, кажется , говорят по-русски.
Гид: Правильно. Берите, пожалуйста, пирожки. Они с капустой.
Турист: И пирожки делали сами?
Гид: Конечно.
Турист: Замечательно. Пирожки так и тают во рту. Да вы просто мастер кулинарного дела!
Гид: Ну, что вы!
Турист: А сейчас прошу наполнить рюмки. Я хочу предложить тост за такую замечательную хозяйку! Гань Бэй!
Гид: Вы сказали “Гань Бэй”? Это китайское слово? Что оно значит?
Турист: Это значит “до дна”.
Гид: Гань Бэй!
词语注释:
l репродукция—картина, воспроизведенная типографическим способом—画的复制品,通过印刷手段复制的画作。
l на скорую руку—делать что-то очень быстро, в спешке—匆匆,匆忙,表示很快做什么。
l малосольная—не очень соленная—淡的,不很咸的。
l пирожки так и тают во рту—так говорят обычно об очень вкусных вещах, когда хотят подчеркнуть, что они очень вкусны, хорошо приготовлены—什么 тают во рту是俄国人用来赞美某种食物很好吃的一种说法。
l выпить до дна—выпить все без остатка, до конца—干杯!
maria059 - 2008-8-19 22:21:00
第十二课:На почте (在邮局)
Турист: Извините, пожалуйста, у вас можно купить конверты и марки?
Девушка: Пожалуйста. Какие конверты вас интересуют? С марками или без марок?
Турист: Пожалуй, я возьму конверты без марок, а марки куплю отдельно. Покажите, пожалуйста, марки.
Девушка: Посмотрите вот эти марки из серии “Покорение космоса”.
Турист: Очень интересно, я их возьму. А какие вы еще посоветуете приобрести?
Девушка: Вот очень красивая серия о городах России, еще спортивная серия.
Турист: Сколько марок я должен наклеить на этот конверт?
Девушка: А куда вы посылаете письмо?
Турист: В Китай. Хочу отправить письмо авиапочтой.
Девушка: Вам надо наклеить марок на 7 рублей.
Турист: Спасибо.
Девушка: Не забудьте написать на конверте обратный адрес и номер почтового отделения.
Турист: Я могу отправить посылку в Китай?
Девушка: Конечно. Вам придется заполнить вот этот бланк и указать, что находится в посылке.
Турист: У меня здесь несколько сувениров и книги. А как упаковать вещи?
Девушка: Об этом не беспокойтесь. Я все положу в коробку. Посылка весит 800 граммов. Не хотите ли отправить ее с объявленной ценностью?
Турист: Пожалуй, я оценю ее в 100 рублей.
Девушка: С вас 35 рублей. Вот квитанция.
Турист: Вот деньги.
词语注释:
l наклеить марок на ... рублей –需要贴多少钱的邮票
l сколько марок наклеить на конверт—需要贴多少邮票
l отправить письмо авиапочтой—发航空信
l отправить что-либо с объявленной ценностью—значит указать на почте приблизительную стоимость вещи—估价
l отправить посылку—寄包裹 l заполнить бланк—填包裹单
maria059 - 2008-8-19 22:22:00
第十三课:У телефона-автомата (自动投币电话)
Турист: Будьте любезны, вы не скажете, где здесь поблизости телефон-автомат?
Прохожая: За углом, вон у того магазина.
Турист: Большое спасибо. Простите, вы случайно не знаете, этот автомат работает?
Прохожая: Только что им пользовались. Должен работать. А почему вы решили, что он не в порядке?
Турист: Гудок есть, а с абонентом меня не соединяют.
Прохожая: :Жетон вы опустили?
Турист: Разве нужно опускать жетон? А мне сказали, что в Москве телефоны-автоматы работают без жетонов.
Прохожая: Вы, наверное, неправильно поняли. Жетон не нужен , если вы звоните в милицию, вызываете скорую помощь, или пожарную команду.
Турист: Как же мне позвонить?
Прохожая: Вот вам жетон, опустите его, снимите трубку и ждите гудка. После этого можно набирать номер. Если телефон занят( вы при этом услышите короткие гудки), то повесьте трубку. Жетон можете не вынимать. Потом попытайтесь позвонить снова.
Турист: Большое спасибо. Сколько я вам должен за жетон?
Прохожая: Ничего. вы ведь гость Москвы.
Турист: Спасибо. Вы меня очень выручили. Еще вопрос. Вы не знаете номера телефона аэропорта Шереметьево?
Прохожая: К сожалению , нет. Но вы можете позвонить в справочное бюро по телефону ноль девять. Или обратитесь в городское справочное бюро. Там ответят вам на все вопросы.
Турист: Пожалуй, я так сделаю. А справочное бюро далеко?
Прохожая: Нет, в двух шагах. Видите киоск на той стороне? Это и есть справочное бюро. Желаю удачи.
Турист: Благодарю вас за помощь.
词语注释:
l телефон-автомат—自动投币电话 l вызывать скорую помощь—叫救护车
l пожарная команда—消防队 l короткие гудки—电话占线时的忙音
l телефон занят—占线 l в двух шагах—совсем рядом—表示很近,就在旁边
l жетон—代用币,专门用于地铁、公用电话等公共场合的一种圆形塑料或金属板
l справочное бюро—问讯处 l набирать номер—拨电话号码
maria059 - 2008-8-19 22:24:00
第十四课:Поездка в Санкт-Петербург.(圣彼得堡之行)
由于这一讲的内容比较多,将分成“行前准备”、“乘车途中”、“市内观光”三个部分。
第一部分:行前准备,主要内容包括:定火车票、乘出租车、进火车站。
( У билетной кассы )
Ольга: У вас есть билеты в Санкт-Петербург на сегодня?
Кассир: Какой поезд вас интересует? У меня осталось несколько билетов на 3 часа дня и 12 часов ночи.
Ольга: Пожалуй, я возьму билеты на ночной поезд. В какое время он прибывает в Петербург?
Кассир: В 6 часов утра.
Ольга: Попрошу вас 2 билета в купейный вагон.
Кассир: Пожалуйста.
( В такси )
Ольга: Машина свободна?
Шофер: Да, пожалуйста. Куда ехать?
Ольга: На Ленинградский вокзал.
Шофер: Садитесь, пожалуйста. Разрешите, я вам помогу. (Шофер выходит из машины, открывает багажник и ставит в него чемодан.) Поехали?
Ольга: Да, и если можно, то побыстрее.
Шофер: Когда отправляется ваш поезд?
Ольга: В 12 часов.
Шофер: Сейчас 11. За полчаса доедем. Не беспокойтесь. Закройте получше дверь.
Ольга: Мне прямо к центральному входу. Тем меня должны встретить.
Шофер: Вот и вокзал.
Ольга: Сколько с меня?
Шофер: 30 рублей.
Ольга: Вот, получите.
Шофер: Приятного путешествия.
Ольга: Спасибо.
( На перроне )
Турист: Это 10-й вагон?
Проводник: Да. Покажите, пожалуйста, ваши билеты. Проходите. У вас третье купе, места 12-ое и 13-ое.
Турист: Вы не скажете, сколько осталось до отправления поезда?
Проводник: 15 минут.
词语注释:
l купейный вагон—包厢式车厢 l купе—火车包厢
l Вы не скажете...— Это распространенная форма обращения. Она означает то же, что и “скажите, пожалуйста”. 这是俄语中一种客气的说法,与“скажите, пожалуйста”的意思相同。俄语常常以否定句形式表现人与人交往中的客套,其语气较之前者更加客气。比如可以说:
1. Вы не могли бы сказать, который час?
2. Вам не трудно будет сказать, который час?
3. Нельзя ли вас попросить сказать мне, который час?
从语气上看,以上三种说法都比“скажите, пожалуйста”要客气得多。
Поездка в Санкт-Петербург (圣彼得堡之行)(二)
В дороге (在途中)
Турист: О, какое удобное купе!
Гид: Да. Давайте посидим, пока поезд тронется.
Турист: Вы ничего не будете иметь против, если я немного подвину ваш чемодан?
Гид: Конечно, делайте , как вам удобнее.
( Входит проводник )
Проводник: Сейчас отправляемся. Минут через 20 я предложу вам чай. Если хотите, можете пойти в вагон-ресторан.
Турист: А где он находится?
Проводник: В следующем вагоне по ходу поезда.
Турист: Простите, пожалуйста, здесь очень душно. Можно открыть окно?
Проводник: У нас в поезде работает кондиционер. Видите этот регулятор? Здесь есть надписи-указатели “Тепло” и “Холодно”. Просто поверните регулятор, в нужном направлении—и всё.
Турист: А что означают эти кнопки?
Проводник: Это включение радио, света. А вот эта кнопка—вызов проводника. Располагайтесь удобнее. Сейчас я принесу белье, а потом чай. Разрешите ваши билеты.
( Гид и турист разговаривают между собой.)
Турист: Вот мы и поехали. А завтра – Санкт-Петербург: мосты на Неве, Эрмитаж. Даже не верится, что все это я увижу своими глазами. Ольга, я где-то читал, что эта железная дорога—самая старая в России?
Ольга: Да, это наша первая железная дорога. Она была построена, дай бог памяти, еще до отмены крепостного права и соединила столицу, которой тогда был Санкт-Петербург, с Москвой. Открытие дороги было “чудом ” для своего времени, но желающих ехать по ней не находилось. Поэтому первыми пассажирами были солдаты, храбро проехавашие из Петербурга в Москву и обратно. Толпы людей встречали и провожали поезда.
Турист: Очень интересно. Ольга, а не знаете ли вы, что день грядущий нам готовит?
Ольга: Ничего хорошего. Обещает, во второй половине дня дождь. Вандун, вы взяли плащ?
Турист: Конечно.
Ольга: Тогда все в порядке. Ну что ж, спокойной ночи. Приятных снов.
Турист: Спасибо. И Вам тоже.
词语注释:
l Дай бог памяти—употребляется при усиленном желании вспомнить о чем-либо—意思是:让我好好想想。
l грядущий день —наступающий . Смысл : что нас ожидает завтра ?─ 未来的一天将是什么天气。 l кондиционер—空调。
l следующий вагон по ходу поезда—前边的一节车厢。
Поездка в Санкт-Петербург
圣彼得堡之行(三) Прогулка по Санкт-Петербургу
圣彼得堡之行(三) Прогулка по Санкт-Петербургу
(游圣彼得堡)(上篇)
Гид: Знакомство с Санкт-Петербургом лучше всего начать с этого места. Посмотрите, Вандун, какой чудесный вид: слева –Петропавловская крепость, впереди Нева. Строительство Петропавловской крепости началось в 1703 году по приказу Петра -1. Этот год считаестя годом основания Петербурга.
Турист: Как мне известно, крепость когда-то до революции была государственной тюрьмой.
Гид: Да, лучшие люди России прошли через нее: Радищев, декабристы, Чернышевский, Максим Горький и многие другие. Только один раз крепость принимала участие в боевых действиях. Это было 25-го октября 1917 года, когда ее орудия стреляли по Зимнему дворцу. Вы можете видеть Зимний дворец—на противоположном берегу Невы.
Турист: Хорошо бы осмотреть крепость
Гид: Обязательно туда пойдем. Теперь там музей. А еще на территории Петропавловской крепости находится Монетный двор, где выпускают монеты , делают ордена и медали. Между прочим , ровно в полдень у стен крепости раздается орудийный выстрел: можно проверить часы. Давайте сначала спустимся к Неве.
Турист: А где же Медный всадник?
Гид: На другом берегу Невы. Сейчас мы туда пойдем. Видите здание позади нас? Это – бывшая Биржа, а теперь – Центральный Военно-Морской музей. Справа – здание университета, Академии художеств. Давайте спустимся к пристани. Я вам покажу что-то интересное.
Турист: Что это, египетские сфинксы? Как они сюда попали?
Гид: Они были найдены при раскопках столицы Египта—Фив. Их купило русское правительство. В 1832 году их привезли в Петербург и установили у спуска к Неве. А сейчас мы на площади Декабристов. Смотрите, вот и Медный всадник, памятник Петру -1 .
Турист: Чудесная работа! А кто автор этого памятника?
Гид: Французский скульптор Фальконе. Он 12 лет трудился над созданием памятника. С большим трудом удалось доставить в Петербург гранитный камень для основания памятника. Ведь камень весил более тысячи 600 тонн. Торжественное открытие памятника состоялось в 1782 году.
Турист: И конечно же , на нем присутствовал сам Фальконе?
Гид: Нет. Отношения между скульптором и официальными властями настолько обострились, что он вынужден был покинуть Петербург до открытия памятника. Фальконе умер в 1791 году, так и не увидев своего детища. Но созданный им шедевр хранит память о своем творце.
词语注释:
l сфинксы—古埃及的狮身人面像。 l Медный всадник—青铜骑士。
l вынужден покинуть—被迫离开 l Монетный двор—造币场。
l гранитный камень—花岗石
Поездка в Санкт-Петербург
圣彼得堡之行(四) Прогулка по Санкт-Петербургу
游圣彼得堡(下篇).
Гид: Вандун, а теперь -- Исаакиевский собор. Он совсем рядом . Высота собора 101,5 метра.
Турист: Как блестит купол на солнце! Хорошо бы подняться на него. Сверху , наверное, открывается чудесный вид на город. Когда был построен собор?
Гид: В середине 16-го века и строился почти 40 лет. Сейчас вы увидите , как он красив внутри. Просто ошеломляет своим великолепием. Около 13-и тысяч человек вмещал собор во время праздничной службы. А теперь – на Дворцовую площадь, главную площадь Петербурга. Она напоминает нам о событиях 1-ой русской революции 1905 года и о штурме Зимнего дворца в октябре 1917 года.
Турист: Какой чудесный вид! Неужели все эти здания построены в одно время?
Гид: Это только так кажется, настолько совершенен архитектурный ансамбль площади. А ведь строились здания в разные эпохи, отражают различные архитектурные стили и вкусы.
Турист: А это что за колонна посередине площади?
Гид: Александрийская колонна—памятник Отечественной войны 1812 года. Высота ее –47,5 метра, а вес почти 600 тонн. Между прочим, она сделана из целого куска мрамора. Интересно, что колонна ничем не прикреплена к постаменту и держится только за счет собственной тяжести.
Турист: Как же ее подняли?
Гид: С помощью человеческих рук и примитивных механизмов. Две тысячи человек примерно за 1,5 часа сумели установить колонну вертикально.
Турист: Давайте подойдем поближе к Зимнему дворцу.
Гид: В Зимнем дворце расположен Эрмитаж, крупнейший музей изобразительных искусств России и мира. Вы не очень устали, Вандун? Тогда все-таки зайдем в Эрмитаж познакомиться с его сокровищами, хоть не надолго.
Турист: Обязательно зайдем!
词语注释:
l собор—教堂 l музей изобразительных искусств—绘画艺术博物馆
l архитектурные стили и вкусы—建筑风格 l купол—建筑物的圆顶
l примитивный механизм—原始的机械 l постамент—纪念碑的基座
l ошеломлять кого—озадачить, очень удивить—令人叹为观止
maria059 - 2008-8-19 22:26:00
第十五课: В поликлинике. (在门诊部)
Гид: Добрый день, Вандун. Как, вы еще не одеты? Да что с вами? На вас лица нет. Уж не заболели ли вы?
Турист: Наверное. Как только я приехал с вокзала в гостиницу, я почувствовал , что болит голова и больно глотать.
Гид: А температуру не измеряли?
Турист: Температура есть, но невысокая, 37 градусов.
Гид: Вчера было довольно прохладно, а вы ходили без шляпы. Вот и простудились.
Турист: Почувствовал я себя плохо еще в Санкт-Петербурге. Думал, что пройдет, да не тут-то было.
Гид: Я вызову врача.
Турист: Что вы , я себя чувствую достаточно хорошо. Дойду до поликлиники сам. Не утруждайте себя.
Гид: А вы знаете, где поликлиника? Она как раз напротив гостиницы, в переулке. Вы зайдете в регистратуру, покажете паспорт и попросите талон на прием к терапевту.
( В поликлинике )
Турист: Скажите, пожалуйста, где принимает терапевт?
Медсестра: В 12-ом кабинете. А что с Вами?
Турист: Болит горло и голова. Неверное, простудился.
Медсестра: Какой номер вашей карточки?
Турист: Карточка? У меня ее нет. Видите ли, я иностранец, живу в гостинице “Россия”. Мне хотелось бы показаться врачу.
Медсестра: Сейчас я заполню карточку. Вот вам талон. Посидите у кабинета. Вас вызовут.
Турист: Большое спасибо.
词语注释:
l на вас лица нет—плохо выглядите—脸色不好
l не тут-то было—ничего не получилось—没有取得任何效果
l утруждать кого? чем?—затруднять кого-нибудь чем-либо—令人为难,给人添麻烦 l номер карточки—病历号
l регистратура—挂号处 l талон на прием к терапевту—挂号证
l Что с вами? Что с вами случилось(обращение с больному)—医生对病人呼语。
У врача. (看医生)
Турист: Здравствуйте, доктор.
Врач: Добрый день. Проходите, пожалуйста. На что жалуетесь?
Турист: Кажется, я заболел. Больно глотать, и голова болит.
Врач: Откройте рот. Шире. Да, горло у вас красное, воспалённое. Когда вы почувствовали себя плохо?
Турист: Дня два назад. Думал, что всё пройдет. Просто переутомился. Но вчера вечером стало хуже.
Врач: А какая температура?
Турист: Утром была 37.
Врач: Как почувствовали себя плохо, надо было сразу лечь в постель. Разденьтесь, пожалуйста, до пояса. Я вас послушаю. Дышите глубже. Легкие в порядке.
Турист: А что же у меня , доктор?
Врач: Катар верхних дыхательных путей. Вот рецепт на лекарства. Вот это будете принимать по одному порошку три раза в день. А это лекарство для горла.
Турист: Тоже пить?
Врач: Нет. Растворите две таблетки в стакане теплой водой и полощите горло после еды.
Турист: Выпишите , доктор, что-нибудь от насморка. Лечиться, так уж лечиться.
Врач: Пожалуйста, вот рецепт. Лекарство не очень приятное, предупреждаю, но весьма эффективное. Хорошо бы на ночь выпить горячего чаю с мёдом или стакан теплого молока.
Турист: Спасибо, доктор.
Врач: Не забудьте измерять температуру. Если температура повысится, вызовите врача на дом. Если будете себя лучше чувствовать, зайдите ко мне через три дня.
Турист: До свидания, большое спасибо.
Врач: Поправляйтесь.
词语注释:
l На что жалуетесь?—医生询问病人的一般用语,意思是:您哪地方不舒服?
l горло у вас воспалённое—嗓子发炎 l дышить глубже—深呼吸
l Катар верхних дыхательных путей—上呼吸道感染
l рецепт на порошки—药面儿 l лекарство для горла—治嗓子的药
l принимать по подному порошку три раза в день—每天服用三次,每次一包 l выписать что-нибудь от насморка—开点治…的药
l растворить две таблетки—把药片融化开
l измерять температуру—量体温
maria059 - 2008-8-19 22:27:00
第十六课:В кино (看电影)
Гид: Вандун, когда вы были послений раз в кино?
Турист: Дайте подумать. Дней 20 назад, в Пекине.
Гид: А что бы вы хотели посмотреть в Москве?
Турист: Очень бы хотел посмотреть «Войну и мир». Я очень люблю это произведение Льва Толстого. Но , наверное, этот фильм не идет сейчас в Москве. Ведь он уже давно вышел на экраны.
Гид: Старые ленты у нас показывают в кинотеатре “Иллюзион”. Сейчас я посмотрю афищу и узнаем, что там идет.
( Гид с Вандуном подходят к афище)
Гид: Вандун, вам повезло. В “Иллюзионе” сейчас как раз проходит ретроспектива фильмов с участием Вячеслава Тихонова. А он как раз играет роль Андрея Болконского. Правда, мы можем посмотреть только четвертую серию фильма.
Турист: Замечательно! Посмотрев последнюю часть, я думаю, буду иметь представление о фильме в целом.
Гид: Сейчас я позвоню в кинотеатр и постараюсь заказать билеты на вечер.
Турист: Если можно, часов на 8.
Гид: Хорошо.
( Звонит по телефону.)
Гид: Это кинотеатр? Будьте добры, скажите, пожалуйста, когда идет «Война и мир»? Только один сеанс семь тридцать? Примите заказ: два билета. Если можно, дайте ряд 11-й—12-й.
Кассир: Остались только последние ряды, с 20-го .
Гид: Ну, что же делать.
Кассир: 20-й ряд, места 8-ое и 9-ое вас устроят?
Гид: Хорошо.
Кассир: Вы должны прийти за билетами не позже, чем за полчаса до начала сеанса. После этого билеты будут проданы.
Гид: Хорошо. Благодарю Вас.
( в кинотеатре )
Гид: Вандун, до начала сеанса еще полчаса. Можно подождать или зайти в буфет.
Турист: Если вам все равно, давайте лучше немного погуляем.
Гид: С удовольствием.
Турист: А какие современные фильмы вы бы посоветовали мне посмотреть?
Гид: Ну, например, “Сибирский цирюльник” Никиты Михалкова.
Турист: А у вас зарубежные фильмы идут с титрами?
Гид: Как правило, дублируются на русский язык.
Турист: А у нас зарубежные фильмы идут с титрами. Наверное, так фильм стоит дешевле.
Гид: Ну если мы не хотим опоздать, пора возвращаться.
Турист: Надо поторопиться.
词语注释:
l фильм вышел на экраны—电影已上映
l фильм еще демонстрируется—放映电影
l иметь представление о чем-нибудь—对…有印象
l заказать билеты на вечер—定晚场的票
l фильмы идут с титрами—титр—надпись в кадре, передающая слова действующих лиц фильма—电影字幕
l дублировать фильм—озвучить зарубежный фильм на русском языке—译制片,将外国电影翻译、配音成本国语言。
l ретроспектива фильмов—电影回顾展
maria059 - 2008-8-19 22:27:00
第十七课:В книжном магазине (在书店)
Турист: Ольга, что это за дом?
Гид: Это самый большой книжный магазин Москвы. Вот видите эту вывеску: Московский дом книги.
Турист: Ой, какой огромный зал, столько книг, что глаза разбегаются. Я думаю, что без провожатого здесь, пожалуй, заблудишься.
Гид: Что вы хотели посмотреть?
Турист: Прежде всего, словари.
Гид: Тогда поднимемся на второй этаж.
( Вандун с гидом поднимаются на второй этаж и обращается к продавцу.)
Турист: Будьте добры! Покажите , какие у вас есть китайско-русские словари?
Продавец: Посмотрите вот этот. В нем около 70-и тысяч слов и выражений.
Турист: Это последнее издание словаря?
Продавец: Да, этого года.
Турист: Я возьму его. Еще что вы рекомендуете?
Продавец: Посмотрите этот «Фразеологический словарь». Вам, я думаю, он будет очень полезен.
Турист: Безусловно. Фразеология –это, наверное, самое трудное в русском языке. Еще я хотел бы купить словарь русского языка под редакцией Ушакова. Он у вас есть?
Продавец: К сожалению, нет. Этот словарь уже давно не переиздавался.
Турист: Какая жалость! Он мне так нужен для работы.
Продавец: Я вам советую обратиться в букинистический отдел нашего магазина. Иногда этот словарь там бывает. А если не найдете, сделайте заказ на словарь. Когда он поступит в продажу, вас известят.
Турист: Как делается заказ на книги?
Продавец: Это очень просто . Купите в кассе почтовую открытку, напишите название книги и ваш адрес и оставьте открытку у продавца. Когда словарь будет в продаже, вас известят открыткой.
Турист: Спасибо. Сколько с меня за книги?
Продавец: 178 рублей. Касса в конце зала.
Турист: Будьте любезны, отложите все отобранные мною книги. Я сначала схожу в букинистический отдел и узнаю, есть ли там этот словарь. Потом на обратном пути оплачу покупки и заберу их.
Продавец: Пожалуйста.
词语注释:
l глаза разбегаются—трудно сосредоточиться на чем-либо от обилия и разнообразия чего-либо—眼花缭乱
l Фразеологический словарь—成语辞典
l букинистический отдел –旧书部 l заказ на книги—预定图书
maria059 - 2008-8-19 22:28:00
第十八课:В Большом театре (在大剧院)
Вандун: Ольга, какая у нас программа на вечер?
Ольга: Если вы не против, я хотел бы предложить вам пойти в Большой театр.
Ван: Замечательная идея.
Ольга: В Большом театре сегодня идет опера Чайковского «Евгений Онегин». Только еще надо купить билеты. Давайте зайдем в театральную кассу. Любителей этой оперы очень много.
( Гид с Вандуном обращается к кассиру.)
Гид: Скажите, пожалуйста, у вас есть билеты в Большой театр на сегодня?
Кассир: К сожалению, все билеты проданы.
Гид: Очень жаль, мой друг из Китая очень хотел послушать оперу «Евгений Онегин».
Кассир: К сожалению, ничего не могу для вас сделать. Вот если бы вы зашли вчера…… Попытайтесь подойти в кассу перед началом спектакля. Может быть вам повезет.
( У входа в Большой театр .)
Гид: Вандун, можете меня поздравить. Я достала 2 билета. Правда, места неважные, второй ярус, но выбирать не приходится. У нас на этот счет есть поговорка: На безрыбье и рак рыба.
Турист: Что это значит?
Гид: Смысл поговорки такой: За неимением лучшего годится и то, что есть.
Турист: Все ясно . Жаль, что у нас нет бинокля. Он бы очень нам пригодился.
Гид: Об этом не беспокойтесь. Бинокль возьмем в гардеробе. А пока купим программку.
(После спектакля)
Гид: Как вам понравился спектакль?
Турист: Просто не нахожу слов. Музыка Чайковского –изумительная. Сколько раз слушал оперу и по радио, и в записи—и все равно готов слушать снова и снова.
Гид: Удивительно простая и искренняя музыка. Так и берет за душу. И как точно Чайковский передает настроение пушкинских героев.
词语注释:
l театральная касса—剧院的售票处
l На безрыбье и рак рыба—有总比没有强
l Не нахожу слов—так говорят, когда хотят передать сильное впечатление от чего-то—对…抱有非常好的印象,与口语中“没说的”的意思近似
l берет за душу—очень трогает, не оставляет равнодушным—非常感人
l места неважные—в данном контексте означает «не очень хорошие»—意思是“座位不是很好”
maria059 - 2008-8-19 22:29:00
第十九课:В ГУМе (到商店购物)
Турист: Ольга, я давно слышал, что ГУМ самый большой магазин в Москве. Но почему он так называется?
Гид: Это сокращенное название. Его полное название: Государственный универсальный магазин. За покупками вам лучше всего пойти в ГУМ.
Турист: Какой большой магазин! Без вас я вряд ли бы смог найти то, что мне нужно.
Гид: А что вы хотите купить?
Турист: Прежде всего, фотоаппарат. Мне давно хотелось иметь русскую камеру.
Гид: Давайте зайдем в секцию фототоваров. Это рядом, налево.
( Вандун подходит к продавцу)
Продавец: Чем могу бы вам полезна?
Турист: Я хотел бы купить фотоаппарат.
Продавец: У нас есть разные модели: «Киев», «Зоркий», «Зенит»…
Турист: Я хотел бы купить зеркальную камеру.
Продавец: Тогда советую вам посмотреть модель «Зенит-7». Это камера-автомат. Вы выбираете выдержку, и диафрагма устанавливается автоматически. Видите, здесь есть экспонометр.
Турист: А что означают эти цифры?
Продавец: Это счетчик кадров. После каждого снимка счетчик передвигается на одно деление.
Турист: Пожалуй, я его возьму.
Продавец: Выписать чек?
Турист: Да, будьте добры.
Продавец: На фотоаппарат дается гарантия – 12 месяцев. Касса в конце зала.
Турист: Кстати, я много слышал о русских духах. Не скажете ли вы, где можно купить духи?
Продавец: В отделе парфюмерии. Вон там, его можно узнать по запаху за версту.
Турист: Почему за версту? Ведь вы говорите километр, метр.
Продавец: Это старинное выражение. За версту—значит на большом расстоянии. Между прочим, ударение здесь падает на предлог—за.
Турист: Спасибо.
词语注释:
l камера—在本文中的意思等同于фотоаппарат l диафрагма—光圈
l секция фототоваров—商店中的照相器材部 l Выписать чек—开票
l выбирать выдержку—选择曝光时间 l отдел парфюмерии—化妆品部
l экспонометр—曝光计、曝光表 l верста—俄里,计量单位。一俄里等于1.06公里。
l На фотоаппарат дается гарантия—相机有保修
l счетчик кадров—相机上标明已拍照片的计数器
maria059 - 2008-8-19 22:30:00
第二十课: На футбольный матч (看足球)
Гид: Вандун, хочу вас обрадовать. Видите эти билеты? Вы как-то сказали, что хотели бы сходить на футбольный матч. Сегодня мы идем на футбол!
Турист: Вот спасибо. А кто играет?
Гид: «Динамо» и «Спартак». Это полуфинальная встреча на кубок России по футболу. К ней огромный интерес, так что я с большим трудом купила билеты.
Турист: Где будет матч?
Гид: В Лужниках, то есть на нашем самом большом стадионе .
( В Лужниках )
Турист: Ого, сколько народу. Хорошо, что мы приехали раньше.
Гид: Все билеты на матч проданы, а ведь трибуны стадиона вмещают сто тысяч человек.
Турист: У нас очень хорошие места. Отсюда прекрасно видно все поле.
Гид: Интересно, кто победит: «Динамо» или «Спартак»?
Турист: Мне очень нравится спортсмен на правом крае.
Гид: Все говорят, что в этом сезоне «Спартак» играет очень сильно.
Турист: Но, смотрите, они неправильно атакуют в штрафной площадке.
Гид: За это полагается штрафной удар. Так, судья остановил встречу. Неужели назначит 11-метровый штрафной удар. Ну…удар…
Турист: Гол!
Гид: Хорошее начало. Теперь «Спартаку» придется отыгрываться.
Турист: Давно я не видел такой интересной встречи. А вам понравилась встреча?
Гид: В целом –да. Но мне показалось, что игроки обеих команд волновались, и поэтому играли немного неорганизованно. Особенно во втором тайме, помните, когда игрок «Динамо» получил травму ? Тут-то «Спартак » и бросился в атаку, но, как это бывает, игроки слишком увлеклись и пропустили еще один гол в свои ворота. Очень красиво забили второй мяч игроки из «Динамо», не правда ли?
Турист: Да, это был великолепный удар.
词语注释:
l идти на футбол—去看足球 l полуфинальная встреча —半决赛
l футбольный матч—足球比赛 l отыгрываться—赢回所输的球
l «Динамо» и «Спартак»--两个都是俄罗斯很有名的足球队的名称
l спортсмен на правом крае—右边锋 l во втором тайме—下半场
l играть очень сильно—竞技状态很好 l гол в ворота—踢进一球
l штрафная площадка—罚球场地 l забить второй мяч—射进的第二个球
maria059 - 2008-8-19 22:31:00
第二十一课:
В Российской Государственной библиотеке (在俄罗斯国家图书馆)
Гид: Вандун, знаете ли вы, что это за здание?
Турист: Нет.
Гид: Это знаменитая Библиотека имени Ленина, которая в январе 1992 года Указом Президента РФ была преобразована в Российскую государственную библиотеку.
Турист: Насколько мне известно, это крупнейшая библиотека в Европе и вторая в мире после Библиотеки Конгресса США.
Гид: Совершенно верно. Вот это – новое здание библиотеки, которая открылась в 1862 году и называлась тогда Румянцевской, по имени основного владельца собрания книг графа Румянцева. В 1925 году она была преобразована в Государственную библиотеку имени Ленина. В 1945 году библиотека была награждена орденом Ленина. Ведь в годы Великой отечественной войны она была единственной действующей библиотекой, не эвакуированной из столицы.
Турист: Какая широкая лестница, как во дворце.
Гид: Пока вы поднимаетесь по ней, то уж настраиваетесь на рабочий лад. Давайте постоим немного у балюстрады. Здесь можно негромко разговаривать, и я расскажу вам о библиотеке.
Турист: Хорошо. А что здесь, каталоги?
Гид: Да, здесь три каталога: систематический, алфавитный и предметный. Кроме того, есть еще один каталог генеральный. Он находится в другом месте.
Турист: Ольга, сколько книг в библиотеке?
Гид: Объем фонда библиотеки сегодня превышает 42 миллиона единиц хранения, то есть книг и разных документов. В стенах библиотеки находится уникальное по своей полноте и универсальное по содержанию собрание отечественных и зарубежных документов на 247-и языках мира.
Турист: А сколько посетителей здесь бывает ежедневно?
Гид: Ее читальные залы имеют 2003 места и регистрируют свыше 5-и тысяч посещений в день. К тому же ежедневно в Российскую государственную библиотеку записывается более 200 новых читателей. Читателям выдается около 38-и тысяч изданий и оказывается комплекс необходимых библиотечно-библиографических услуг.
Турист: А записаться в библиотеку трудно?
Гид: Совсем нет. Нужно только предъявить паспорт и заполнить карточку читателя. После этого вам дадут читательский билет. Вот и все. Очень просто.
Турист: Забыл вас спросить, Ольга. Можно ли из библиотеки брать книги на дом?
Гид: Нет, здесь книги выдают только для работы в читальных залах. Но это очень удобно. Я , например, предпочитаю работать здесь. И книги нужные под рукой, и обстановка располагает к работе. Ничто не отвлекает.
Турист: Мне кажется, что в библиотеке много времени уходит на оформление и получение книг.
Гид: Не совсем так. Нужные книги можно заказать по телефону, так что остается только их получить.
词语注释:
l настраиваться на рабочий лад—进入工作状态
l балюстрада—перила, украшающие балконы, террасы, лестницы—楼梯、凉台等的柱形护栏 l фонд библиотеки—图书馆的藏书
l читательский билет—阅览证 l заказать по телефону—电话预定
l обстановка располагает к работе—то есть обстановка, удобная для работы—适宜工作的环境
maria059 - 2008-8-19 22:32:00
第二十二课: В Третьяковской галерее (画廊)
Гид: Вандун, вы наверное слышали о Третьяковской галерее?
Турист: Да, конечно.
Гид: Видите, вот это здание и есть Третьяковская галерея. Оно было построено в 80-х годах прошлого века по проекту художника Васнецова. А вообще-то галерея была основана в 1856 году как частное собрание картин текстильного фабриканта Павла Михайловича Третьякова. Он всю жизнь собирал произведения русской живописи, поставив перед собой цель создать в Москве национальный музей русской живописи.
Турист: Можно сказать, что Третьяков был русским просветителем?
Гид: В общем, да. Это был человек всесторонне образованный, глубоко понимающий искусство, энтузиаст своего дела.
Турист: А сколько всего картин собрал Третьяков?
Гид: Около 3-х тысяч. В 1892 году он передал свое собрание в дар Москве. А сейчас в галерее более 40 тысяч произведений искусства, начиная от памятников Х1 века до картин современных художников. Вот вам путеводитель по галерее. Здесь есть и портрет Третьякова работы Репина.
Турист: Спасибо, Ольга.
Гид: Пожалуйста. Я предлагаю сначала пойти в Репинский зал. Илья Ефимович Репин – замечательный портретист. Посмотрите, вот портрет самого Третьякова.
Турист: Какое умное, выразительное лицо. А в каком зале полотна Шишкина? Мне бы хотелось увидеть знаменитых медведей.
Гид: Это рядом. Идемте. Вот они, те самые медведи. Картина называется «Утро в сосновом лесу». А мне очень нравится вот эта картина – «Рожь». Поле ржи, дорога, одиноко стоящие могучие сосны... Типичный русский пейзаж. А теперь я хочу вам показать картины Саврасова и Поленова. Это Саврасов – картина называется «Грачи прилетели». А вот «Московский дворик» Поленова. Мне кажется, никто из русских художников 19-го века не сумел так ярко и поэтично передать красоту тихих уголков России.
Турист: А кто ваш любимый художник, Ольга?
Гид: Трудно так сразу ответить. Очень люблю Левитана. Он сумел так много рассказать о жизни человека через изображение природы. А кто ваш любимый русский художник?
Турист: Врубель.
Гид: Давайте посмотрим «Демона». Помните стихи Лермонтова:
Печальный Демон, дух изгнанья,
Летал над грешною землей,
И лучших дней воспоминанья,
Пред ним теснилися толпой...
词语注释:
l Путеводитель – справочник, издание, помогающее ориентироваться в чем-либо – 导游手册 l Портретист – 肖像画画家
l Собрание картин – то же, что коллекция – 收藏油画
l Полотно–тоже самое, когда речь идет о живописи–画布,也指油画
maria059 - 2008-8-19 22:33:00
第二十三课:
В институте русского языка имени Пушкина (“普希金”俄语学院)
Гид: Вандун, знаете ли вы об Институте русского языка имени Пушкина?
Турист: Да, немножко.
Гид: Это учебное заведение существует с августа 1973 года. До этого оно называлось Научно-методическим центром русского языка при МГУ, то есть Московском государственном университете. И хотя задачи института и бывшего Научно-методического центра в определенной степени совпадают, но сам круг проблем и направлений работы существенно расширился. В институте имеется научно-исследовательский сектор, где научные сотрудники занимаются подготовкой учебников, словарей, программ, оказывают помощь кафедрам русского языка в разных странах, разрабатывают методику обучения.
Турист: Есть ли в институте учебные кафедры?
Гид: Да, конечно. В институте несколько учебных кафедр, где предподается русский язык. Здесь организовано как очное, так и заочное обучение для иностранцев-руссистов.
Турист: Меня особенно интересует заочное обучение. Что нужно, чтобы поступить на заочное отделение?
Гид: Желающие учиться на заочном отделении должны заполнить соответствующую анкету, где указывают адрес, возраст, образование, цель изучения языка и т.д. , а после зачисления на заочное отделение регулярно получают из института задания, которые выполняют и высылают в институт на проверку.
Турист: Как долго учатся на заочном отделении?
Гид: 1—2 года, в зависимости от уровня подготовки и цели обучения. Оканчивающие это отделение получают диплом. В скором времени институт предполагает организовать за рубежом консультационные пункты, где преподаватели института смогут читать лекции, проводить консультации, принимать зачеты и экзамены.
Гид: Очень приятно. Могу ли я передать моим друзьям, что они могут поступить на заочное отделение института?
Гид: Конечно. Кстати, сейчас русский язык изучается в 87-и государствах примерно 18 миллионами зарубежных граждан, и это число изучающих русский язык все растет.
l КонсультацТурист: Потрясающие цифры! В Китае сейчас также значительно возрос интерес к русскому языку.
词语注释:
l Учебная кафедра – 教研室 l Заочное обучение – 函授
l Поступить на заочное отделение – 进函授部学习
ионный пункт – 咨询点 l Принимать зачеты – 进行测验
maria059 - 2008-8-19 22:33:00
第二十四课: Прощание в аэропорту (机场送行)
Турист: Ольга, вчера я делал последние покупки и был в «Детском мире».
Гид: Купили что-нибудь для детей?
Турист: Да, говорящую куклу для дочки, бинокль и конструктор для сына. Я очень жалею, что они не со мной в Москве. Им тоже было бы интересно все посмотреть. И, кроме того, есть еще причина для сожаления.
Гид: Какая, если не секрет?
Турист: Дочка и сын очень любят мороженое, а здесь оно замечательное.
Гид: Только жаль, что мороженое нельзя взять с собой как сувенир.
(Объявление в аэровокзале)
Диктор: Объявляется посадка на самолет, вылетающий по маршруту Москва – Пекин. Просим пассажиров пройти на посадку.
Турист: Вот и пора расставаться, Ольга. Благодарю вас за теплый прием и за все, что вы для меня сделали.
Гид: Жаль, что вы уезжаете. Так скоро. Еще много не успели увидеть, например, мы могли бы путешествовать по Волге и посмотреть старинные города. Мне было очень интересно с вами. Надеюсь, что вы к нам еще приедете.
Турист: Я тоже надеюсь. Но сначала хочу встретить вас у себя на Родине. У нас тоже много достопримечательностей и памятников старины.
Гид: Буду ждать от вас писем.
Турист: Я вам непременно напишу.
Гид: А это – небольшой подарок для вашей жены.
Турист: Какая чудесная матрешка!
Гид: Она не одна. Внутри еще несколько, только поменьше.
Турист: Какая чудесная матрешка!
Гид: Она не одна. Внутри еще несколько, только поменьше.
Турист: Большое вам спасибо! Никогда не забуду дней, проведенных в России.
Гид: Всего доброго, счастливого пути! Через 8 часов вы будете дома. Вот жена и дети обрадуются!
词语注释:
l Детский мир – 俄罗斯专门出售儿童用品的综合性大商店
l Делать покупки – 购物
l Матрешка – деревянная кукла, сувенир – 俄罗斯套娃
1