文国网社区

首页 » 德语学习 » 德语学习 » 德语版 老子道德经(五) 德语阅读 中德对照
juanjuan - 2008-9-17 16:48:00
德语版 老子道德经(五) 德语阅读 中德对照
   
《老子》第三十七章 
道常无为而无不为。侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾
将镇之以无名之朴。镇之以无名之朴,夫将不欲。不欲以静,天下将
自正。

37 ~ Wunschlosigkeit und Frieden wirken der Welt Vollkommenheit
306. Im Unergründlichen ist kein Wirken, und doch wirkt das Nichtwirkende alles.
307. Wenn Fürsten und Könige sich ebenso von ihm bestimmen ließen, würde sich alles zum Besten gestalten.
308. Und wenn die Menschen dennoch Wünsche hätten, so würde ich sie durch Herzenseinfalt überzeugen.
309. Herzenseinfalt führt zur Wunschlosigkeit.
310. Wo Wunschlosigkeit ist, ist Friede.
311. Wo Friede ist, ordnet sich die Welt von selbst.


《老子》第三十八章 
上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。
上德无为而无以为;下德无为而有以为。
上仁为之而无以为;上义为之而有以为。
上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。
夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处
其实,不居其华。故去彼取此。

38 ~ Hohe und nledere Formen sittlichen Wirkens
312. Wer aus dem Allgrund seiner Seele lebt, wird sich dessen nicht bewusst; darum quellen die innersten Kräfte unmittelbar aus ihm.
313. Wer aus einem Teilbereich seiner Seele lebt, möchte zwar von innen her wirken, kann es aber nicht; die innersten Kräfte quellen nicht aus ihm.
314. Wer aus dem Allgrund seiner Seele lebt, wird sich seines Tuns nicht bewusst; er kennt kein eigenwilliges Wirken.
315. Wer aus einem Teilbereich seiner Seele lebt, handelt ichhaft; er fragt stets nach Sinn und Zweck.
316. Liebe drängt zwar zum Handeln, aber sucht nichts für sich.
317. Gerechtigkeit drängt auch zum Tun, fordert aber Geltung.
318. Bloße Moral muß ebenfalls wirken; folgt man der öffentlichen Meinung nicht, zwingt sie einen dazu. Darum erkenne:
319. Wer nicht mehr im Unergründlichen gründen kann, der lebe aus seines Herzens Ursprünglichkeit.
320. Wer seines Herzens Ursprünglichkeit verlor, der lebe aus der Liebe.
321. Wer nicht mehr liebend zu leben vermag, der handle wenigstens gerecht.
322. Wer selbst dies nicht mehr kann, der lasse sich von Brauchtum und Sitte bändigen.
323. Das Abhängigwerden von der öffentlichen Moral ist aber die unterste Stufe der Sittlichkeit, schon Ausdruck des Zerfalls.
324. Wer dann noch glaubt, durch Verstandesbildung einen Ausgleich für die Herzensbildung schaffen zu können, der ist ein Tor. Darum merke Dir:
325. Der echte Mensch folgt seinem innersten Gesetz
326. und keinem äußeren Gebot;
327. er hält sich an den Quell und nicht an die Abwässer;
328. er meidet diese und sucht immer das Ursprüngliche.
juanjuan - 2008-9-17 16:52:00
德语版 老子道德经(五) 德语阅读 中德对照

《老子》第三十九章
昔之得一者:天得一以清;地得一以宁;神得一以灵;谷得一以
生;侯得一以为天下正。
其致之也,谓天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐废;神无以灵
,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以正,
将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非
以贱为本邪?非乎?故致誉无誉。是故不欲□□如玉,珞珞如石。

39 ~ Das Einfach-Eine — Wurzel aller Vielgestaltigkeit im Sein
329. Alles hohe Seyn ist Ausgliederung aus dem All-Einen, in sich selber wieder eins:
330. Der Himmel erlangte die Einheit, daher seine klare Ordnung.
331. Die Erde erlangte die Einheit, daher ihre Festigkeit.
332. Die geistigen Kräfte erlangten die Einheit, daher ihre Wirksamkeit.
333. Alles Empfängliche erlangte die Einheit, daher seine Erfüllung.
334. Alles Lebendige erlangte die Einheit, daher seine Fruchtbarkeit.
335. Selbst die Herrscher erlangten die Einheit, daher ihre Vorbildlichkeit.
336. Alles ist durch die Einheit bewirkt. Ohne klare Ordnung würde der Himmel wohl reißen.
337. Ohne ihre Festigkeit müsste sich die Erde wohl aufläsen.
338. Ohne ihre Wirksamkeit würden die geistigen Gestaitungskräfte wohl versagen.
339. Ohne seine Erfüllung bliebe alles Empfängliche wohl leer.
340. Ohne seine Fruchtbarkeit müsste alles Lebendige wohl vergehen.
341. Ohne ihr vorbildliches Wirken würden die Herrscher wohl gestürzt werden.
342. Der Weyse weiß, daß alles Edle im Einfachen wurzelt, daß alles Erhabene sich auf Niedrigem aufbaut.
343. Daher betrachten sich auch die Fürsten und Könige als hilflose, verlassene und geringe Diener, wissend, daß auch sie im Einfach-Einen gründen.
344. Oder stimmt es nicht?
345. (Alles muß in seiner wesenhaften Einheit bleiben Wer einen Wagen zerlegt, hat keinen Wagen mehr.
346. Wer wie ein Edelstein glänzen will, ist nicht echt und fällt doch nur, gleich einem gewöhnlichen Stein, tönend herab.


《老子》第四十章 
反者道之动;弱者道之用。
天下万物生于有,有生于无。

40 ~ Der Kreislauf des Werdens
347. Was sich aus dem Urgrund erhebt, kehrt in den Urgrund zurück.
348. Gelassen wirkt das Unergründliche.
349. Aus dem Allgrund des Seyns wallen die Wesen zum Leben.
350. Aus dem Allgrund des Nichtseyns erhebt sich das Seyn.
juanjuan - 2008-9-17 16:58:00
德语版 老子道德经(五) 德语阅读 中德对照

《老子》第四十一章 
上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之
。不笑不足以为道。故建言有之:
明道若昧;
进道若退;
夷道若□;
上德若谷;
广德若不足;
建德若偷;
质真若渝;
大白若辱;
大方无隅;
大器晚成;
大音希声;
大象无形;
道隐无名。
夫唯道,善贷且成。

41 ~ Das Erfülltsein alles Seienden vom Unergründlichen
351. Der wirkliche Weyse, das Unergründliche erkennend, sucht es zu verwirklichen.
352. Der in seinem Streben nach Weisheit noch Schwankende folgt ihm nur dann und wann.
353. Der nur von Weisheit Redende nimmt es nicht ernst. Erschiene es ihm nicht töricht, wäre es nicht das Letzte.
Daher sagte einst ein Dichter:
354. Der vom inneren Lichte Erleuchtete erscheint im Licht der Welt dunkel.
355. Der innerlich Fortschreitende erscheint rückschrittlich.
356. Der innerlich Ausgeglichene erscheint unbrauchbar.
357. Wer seinem höchsten Selbst vertraut, geht nach der Welt Meinung zugrunde.
358. Wer rein bleibt, gilt als einfältig und dumm.
359. Wer kraft seines Selbstes duidsam alles zu verstehen sich bemüht, gilt als charakterlos.
360. Wer kraftvoll in seinem Selbst wurzelt, gilt als Eigenbrötler.
361. Wer aus seinem Herzen lebt, gilt als unberechenbar.
362. Das Unergründliche gleicht: einem unendlichen Viereck ohne Ecken,
363. einem Gefäß von unendlicher Größe, das nichts faßt,
364. einem Laut von unendlichen Schwingungen, den man nicht hört,
365. einem Bild von unendlicher Größe, das nicht erschaut werden kann.
366. Wenn auch das Unergründliche nicht zu erkennen und nicht zu benennen ist, es erfüllt, wirkt und vollendet doch alles.


《老子》第四十二章 
道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以
为和。
人之所恶,唯孤、寡、不谷,而王公以为称。
故物或损之而益,或益之而损。
人之所教,我亦教之。强梁者不得其死,吾将以为教父。

42 ~ Die Selbstentfaltung des Seins
367. Aus dem Unergründlichen erquoll das Eine.
368. Aus dem Einen ward das Zweite.
369. Aus dem Zweiten ward das Dritte.
370. Das Dritte erzeugte das Viele.
371. Alies Lebendige geht aus dem Dunklen hervor und strebt nach dem Licht.
372. Des Lebens Wesenheit bewirkt den steten Einklang beider Kräfte.
373. Kein Mensch will einsam, verlassen und gering sein; Fürsten und Könige aber bezeichnen sich gern so; denn sie wissen um das Geheimnis, daß das, was nichts gilt, erhoben wird, daß das, was gilt, zerfällt.
374. Also lehre ich auch, was schon die andern lehrten: Immer stirbt, bevor er stirbt, wer eigenwillig handelt.
375. Das ist der Ausgangspunkt meiner Lehre.
juanjuan - 2008-9-17 17:00:00
德语版 老子道德经(五) 德语阅读 中德对照

《老子》第四十三章 
天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入无间,吾是以知无为之有
益。
不言之教,无为之益,天下希及之。

43 ~ Von der Wirksamkeit des Unscheinbaren
376. Das Allerweichste überwindet das Hörteste auf Erden.
377. Das Leere durchdringt selbst das Dichteste.
378. Darin offenbart sich die hohe Wirksamkeit des Nichtwirkens.
379. Freilich: Wenige in der Welt wissen um das Geheimnis schweigender Belehrung und nichtwirkenwollenden Wirkens.


《老子》第四十四章 
名与身孰亲?身与货孰多?得与亡孰病?
甚爱必大费;多藏必厚亡。
故知足不辱,知止不殆,可以长久。

44 ~ Selbstbegrenzung wirkt Beständigkeit
380. Was bedeutet mir mehr: der Familienname oder mein Wesen?
381. Was ist mir näher: mein innerstes Selbst oder der äußere Besitz?
382. Was bringt mir mehr Pein: Gewinn oder Verlust?
383. Wer sein Herz an etwas hängt, über den kommt das Verhängnis.
384. Wer nach Schätzen strebt, der wird sich verschätzen.
385. Wer zufrieden bleibt, mit dem wird man zufrieden sein.
386. Wer seine Grenzen beachtet, kommt nicht in Gefahr.
387. Dies führt zu wahrer innerer und äußerer Beständigkeit.
1
查看完整版本: 德语版 老子道德经(五) 德语阅读 中德对照