文国网社区

首页 » 德语德国学习 » 德语学习 » 德语版 老子道德经(八) 德语阅读 中德对照
juanjuan - 2008-9-18 12:03:00
德语版 老子道德经(八) 德语阅读 中德对照

《老子》第五十九章
治人事天,莫若啬。
夫为啬,是谓早服;早服谓之重积德;重积德则无不克;无不克
则莫知其极;莫知其极,可以有国;有国之母,可以长久;是谓深根
固柢,长生久视之道。

59 ~ Staatssicherung durch geordnetes Planen
499. Wer die Menschen im Einklang mit den Ordnungen des Alls führt, der weiß um die Notwendigkeit fürsorglichen Mühens.
500. Weitsichtige Fürsorge zwingt zu kluger Planung.
501. Kluge Planung stärkt die selbstwirkenden Kräfte.
502. Wer diese Krfte vermehrt, ist jeder Lage gewachsen.
503. Wer jeder Lage gewachsen ist, kann in seinen Wirkungsmöglichkeiten nicht erfaßt werden.
504. Wer mehr Kräfte besitzt, als er zeigt, der kann ein Reich führen.
505. Wer so sein Reich nach den großen Ordnungen führt, wird nicht versagen:
506. Er gründet tief und ist festgefügt, er handelt, das Wesentliche schauend, im Sinn des Unergründlichen.


《老子》第六十章
治大国,若烹小鲜。
以道莅天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不伤人;非其神不伤
人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。

60 ~ Sorgfalt und Lebensgehorsam in der Staatsführung
507. So sorgfältig wie man kleine Fische bröt, muß man ein großes Reich regieren.
508. Wenn ein Reich im Geist des Unergründlichen regiert wird, dann spuken keine finsteren Gewalten.
509. Nicht nur spuken keine finsteren Gewalten, es geistern auch keine Unsichtbaren.
510. Nicht daß beide nicht mehr vorhanden wären, sondern sie können nicht mehr stärend wirksam werden —
so wenig, wie je ein Weyser stä
rend wirksam seinn kann.
511. Wenn die finsteren Gewalten und die unsichtbaren Geister nicht mehr wirksam werden können, dann können sich die besten Kräfte im Menschen entfalten.
juanjuan - 2008-9-18 12:07:00
德语版 老子道德经(八) 德语阅读 中德对照

《老子》第六十一章 
大邦者下流,天下之牝,天下之交也。牝常以静胜牡,以静为下

故大邦以下小邦,则取小邦;小邦以下大邦,则取大邦。故或下
以取,或下而取。大邦不过欲兼畜人,小邦不过欲入事人。夫两者各
得所欲,大者宜为下。

61 ~ Gegenseitige Hilfsbereitschaft der Staaten
512. Ein großes Reich soll wie ein tiefes Talbecken seinn (in das die Flüße strümen):
Heimat der Völker, Mutter der kleinen Länder.
513. So wie im Menschenleben das Weibliche immer das Männliche durch seine Empfänglichkeit und sein Sichfügen böndigt,

514. böndigt im Staatsleben immer der Staat den andern, der für den andern empfänglich ist.
515. Empfänglichkeit ist immer überlegensein, gleichgültig, ob der Staat groß oder klein ist.
516. Wenn der große Staat nichts will, als nur alles zu einen und zu fördern,
517. und der kleine Staat, ebenso alles fö
rdern wollend, auch nur das Gesamtwohl sieht,
518. so gewinnen in dieser ständigen Bereitschaft füreinander beide Möchte.
519. Wahre Größe offenbart sich immer und überall nur in tiefer Empfänglichkeit und gütiger Hilfe.


《老子》第六十二章 
道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子
,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰:求以得,有罪以免邪?故为天下贵

62 ~ Wiedereinfügung der aus der Gemeinschaft Gelästen
520. Das Unergründliche ist die Heimat aller Wesen, es ist der Hort der Guten und der Zufluchtsort der Nichtguten.
521. Man mag fromme und schöne Worte gebrauchen, doch nur edle Taten helfen dem Menschen zu seiner Vollendung.
522. Ist es aber edel, einen?schlechten? Menschen zu verwerfen?
523. Wozu wurde der Herrscher mit seinen Staatsmä
nnern eingesetzt?
524. Des Kaisers Würde und der Staatsmänner Pracht kommen nicht der beharrlichen Mühe gleich, den Geist des Unergründiichen zu verwirklichen.
525. Warum hielten denn die Alten so verehrend am Unergründlichen fest?
526. Ist es nicht, weil jeder, der nach ihm strebt, das Unvergängliche findet;
527. ist es nicht, weil jedem Irrenden Heilung und Heyl werden soll?
528. Darum ist das Unergründiiche des Lebens höchstes Gut
juanjuan - 2008-9-18 12:09:00
德语版 老子道德经(八) 德语阅读 中德对照

《老子》第六十三章 第六十三章
为无为,事无事,味无味。
图难于其易,为大于其细;天下难事,必作于易,天下大事,必
作于细。是以圣人终不为大,故能成其大。
夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。

63 ~ Aufgabenmeisterung durch rechtzeitiges Erkennen der Schwieriigkeiten
529. Wirkt durch Nichtwirken! Handelt durch Nichthandeln!
530. Findet Geschmack an dem, was keinen Genuß birgt!
531. Sehet das Große im Kleinen, das Viele im Wenigen!
532. Begegnet dem Haß mit der innerlichsten Kraft eurer Herzen!
533. Erkennet das Schwierige, ehe es schwierig ist!
534. Laßt Großes werden, indem ihr das Kleine achtet!
535. Alles Schwierige auf Erden beginnt einfach, alles Große beginnt klein.
536. So kümmert sich auch der Weyse nicht um sein Heyl, darum findet er es.
537. Wer leichtfertig verspricht, ist nicht glaubwürdig.
538. Wer leichtfertig handelt, dem erwachsen Schwierigkeiten.
539. Der Weyse erkennt rechtzeitig die Schwierigkeiten, darum vermeg er alles zu meistern.


《老子》第六十四章 第六十四章
其安易持,其未兆易谋。其脆易泮,其微易散。为之于未有,治
之于未乱。
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足
下。
民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。

64 ~ Lebensmeisterung durch Beachten der Lebensgesetze
540. Was noch verharrt, kann leicht festgehalten werden.
541. Was noch nichts gilt, kann leicht beeinflusst werden.
542. Was noch schwach ist, kann leicht gebrochen werden.
543. Was noch federleicht ist, kann leicht verweht werden.
544. Bevor etwas wird, muß man auf es wirken.
545. Bevor etwas verwirrt ist, muß man es ordnen.
546. Jeder Riese unter den Bumen hatte einmal ein einziges Wurzelhaar.
547. Auch ein neunstäckiger Bau erstand auf einer Scholle.
548. Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit einem ersten Schritt.
549. Wer etwas (wider die Gesetze des Lebens) erreichen will, der muß scheitern.
550. Wer etwas mit Gewalt gewinnen will, der muß es verlieren.
551. Daher ist der Weyse nicht eigenwillig, und daher scheitert er auch nicht.
552. Er reisst nichts an sich, daher verliert er nichts.
553. Die andern scheitern oft kurz vor dem Ziel, weil sie nicht auf die rechte Stunde warten können.
554. Würden sie Anfang und Ende bedenken, würde es ihnen auch gelingen.

555. Darum erstrebt der Weyse die Wunschlosigkeit; er erstrebt nichts, was andern erstrebenswert erscheint.
556. Ihm bedeutet Verstandeswissen nichts.
557. Was nicht beachtet wird, beachtet er.
558. So erwirkt er des Lebens Ordnung in sich und andern und stört niemals die Entwicklung aus sich selbst.
1
查看完整版本: 德语版 老子道德经(八) 德语阅读 中德对照